社群:雷子
主講:雷神父
關於翻譯。這不那麼簡單,因為華人世界為尤太人的翻譯沒有固定的翻譯方式。
我自己已經收集不少資料。例如前幾年出版的《猶太教四千年》的英文原文有目錄,中文版本沒有,但是譯者(我的學生)其實本來翻譯目錄,出版社就不用。我把他的中文目錄與原來的英文目錄合併,使得我有可參考的尤太人名表(由於版權規定我不能公開提供,但我個人可以利用)。
大概二十年前左右研究尤太教的華人學者請政府部門不再使用歧視人的【猶】字。當時外交部覺得好,教育部不接受,但我個人仍非常反對把尤太當狗(用犬字邊的【猶】),因此如果有人翻譯,請千萬不用【猶】字。
若你們是天主教教友,會知道我們教會的中文名稱是明末清初翻譯的。新教來華晚多了,當時排斥天主教,故意選其他翻譯,讓華人看聖經有困難(兩套譯文),雖然曾經有些合一的翻譯,但仍保留兩套。因此,我必須尊敬天主教的中文名稱,請多包涵。
