尤太人的翻譯

社群:雷子
主講:雷神父

關於翻譯。這不那麼簡單,因為華人世界為尤太人的翻譯沒有固定的翻譯方式。
我自己已經收集不少資料。例如前幾年出版的《猶太教四千年》的英文原文有目錄,中文版本沒有,但是譯者(我的學生)其實本來翻譯目錄,出版社就不用。我把他的中文目錄與原來的英文目錄合併,使得我有可參考的尤太人名表(由於版權規定我不能公開提供,但我個人可以利用)。
大概二十年前左右研究尤太教的華人學者請政府部門不再使用歧視人的【猶】字。當時外交部覺得好,教育部不接受,但我個人仍非常反對把尤太當狗(用犬字邊的【猶】),因此如果有人翻譯,請千萬不用【猶】字。
若你們是天主教教友,會知道我們教會的中文名稱是明末清初翻譯的。新教來華晚多了,當時排斥天主教,故意選其他翻譯,讓華人看聖經有困難(兩套譯文),雖然曾經有些合一的翻譯,但仍保留兩套。因此,我必須尊敬天主教的中文名稱,請多包涵。

在〈尤太人的翻譯〉中有 6 則留言

  1. 尤太人在台灣有什麼貢獻嗎?好像很低調也。如果有好事,應該多多宣揚,讓更多台灣人知道!是好人就應該給好翻譯,這才有公平正義!

  2. 尤太人的演藝人員有那些著名的呢?如果有帥哥、美女,也可以宣揚一下,讓大家有好印象。
    感覺上尤太人有錢但有作好事嗎?如果有尤太人常作善事,也可以多多宣揚。

  3. 尤太人是依聖經記載的神選之人,台灣人應該和尤太人作好朋友!至少要先給尤太人一個正面的名詞!
    就像以前叫日本人是倭寇,這種負面的名詞應該被捨棄了!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *